Fran Brown says he wasn’t willing to match Trebor Pena’s asking price: ‘You’ve got to go’
フラン・ブラウンは、トレバー・ペナの要求価格に合わせるつもりはなかったと言う:「手放すしかない」
分解して解説
Fran
Brown
フラン・ブラウン。人の名前です。主語として機能しています。
says
「言う」という意味の動詞です。フラン・ブラウンが何かを言ったことを示しています。
he
wasn’t
willing
to
match
Trebor
Pena’s
asking
price
「彼はトレバー・ペナの要求価格に合わせるつもりはなかった」という意味です。交渉が決裂した理由を示唆しています。
You’ve
got
to
go
「手放さなければならない」という意味です。選手を放出するという決断を示唆しています。
熟語
wasn’t
willing
to
~する気がなかった。~する意思がなかった、という意味です。
asking
price
要求価格。売り手が提示する希望価格のことです。
You’ve
got
to
go
手放さなければならない。ここでは選手を放出するという意味合いです。
単語
Fran
人の名前(愛称)。
Brown
人の名字。
says
言う。
wasn’t
was notの短縮形。~ではなかった。
willing
~する意思がある、~するのを厭わない。
to
~へ、~に(方向を示す)。ここでは不定詞を作る。
match
一致させる、匹敵させる。
Trebor
人の名前。
Pena
人の名字。
asking
要求する。
price
価格。
You've
You haveの短縮形。あなたは~を持っている。
got
getの過去形/過去分詞。ここではhave got toで「~しなければならない」という意味。
to
~へ、~に(方向を示す)。ここではhave got toで「~しなければならない」という意味。
go
行く。ここでは「(チームから)去る」という意味合い。
4日前