Israeli hostage families blast security chief nominee over reported opposition to hostage deal

イスラエルの人質家族、人質取引への反対を報じられた保安局長官候補を非難

分解して解説
Israeli hostage families 「イスラエルの人質家族」を指します。人質になっているイスラエル人の家族のことです。
blast 「非難する」という意味です。強い言葉で批判することを表します。
security chief nominee 「保安局長官候補」という意味です。保安部門のトップに指名された人物を指します。
over reported opposition 「報じられた反対意見に関して」という意味です。報道された情報に基づいて、ある事柄に反対していることを示しています。
to hostage deal 「人質取引に対して」という意味です。人質を解放するための交渉や合意に対する反対意見を指します。
熟語
hostage deal 「hostage deal」は「人質取引」という意味です。人質を解放することと引き換えに、何らかの条件(金銭、囚人の解放など)を提示する取引を指します。
Israeli hostage families 「Israeli hostage families」は「イスラエルの人質家族」という意味です。イスラエル国民で人質になっている人の家族を指します。
security chief nominee 「security chief nominee」は「保安局長官候補」という意味です。保安局の長官に指名された人を指します。
over reported opposition 「over reported opposition」は「報じられた反対意見に関して」という意味です。報道された情報に基づいて、ある事柄に反対していることを示します。
単語
Israeli 「Israeli」は「イスラエルの」という意味です。
hostage 「hostage」は「人質」という意味です。
families 「families」は「家族」という意味です。
blast 「blast」は「爆発」という意味ですが、ここでは「激しく非難する」という意味で使われています。
security 「security」は「安全、保安」という意味です。
chief 「chief」は「長、トップ」という意味です。
nominee 「nominee」は「候補者」という意味です。
over 「over」は「〜に関して」という意味です。
reported 「reported」は「報道された」という意味です。
opposition 「opposition」は「反対」という意味です。
to 「to」は「〜に対して」という意味です。
CNN
5ヶ月前