Fired-Up Lando Norris Eyes First-Lap Shot at Max Verstappen in F1 Miami GP

勢いづいたランド・ノリス、F1マイアミGPのオープニングラップでマックス・フェルスタッペンを狙う

分解して解説
Fired-Up Lando Norris 「勢いづいたランド・ノリス」を指し、非常に意欲的で準備万端なランド・ノリスの状態を表しています。
Eyes First-Lap Shot 「オープニングラップでのチャンスを狙う」という意味で、レース開始直後にマックス・フェルスタッペンを追い抜く機会を伺っていることを示しています。
at Max Verstappen 「マックス・フェルスタッペンに対して」という意味で、ランド・ノリスが対戦相手であるマックス・フェルスタッペンをターゲットにしていることを明確にしています。
in F1 Miami GP 「F1マイアミGPで」という意味で、この行動が特定のレースで行われることを示しています。
熟語
Fired-Up 「勢いづいた」「やる気に満ちた」という意味で、ここではランド・ノリスの非常に意欲的な状態を表しています。
First-Lap Shot 「オープニングラップでのチャンス」という意味で、レース開始直後の最初のラップで良い位置を狙うことを指します。
in F1 Miami GP 「F1マイアミグランプリにおいて」という意味です。
単語
Fired-Up 「勢いづいた」「やる気に満ちた」という意味です。
Eyes ここでは「~を狙う」という意味の動詞です。
First-Lap 「オープニングラップ」つまり、レースの最初の周回を指します。
Shot ここでは「チャンス」「機会」という意味です。
at 「~に」「~で」という意味の前置詞です。
in 「~で」「~において」という意味の前置詞です。
F1 「フォーミュラ1」の略で、モータースポーツの最高峰です。
6ヶ月前