“Mick came in with a song, but it was very Dylan-esque. It was like a ballad. ‘No, no. Let’s rethink. What if we push the beat up a bit?’”: How The Rolling Stones created their Satanic, samba-fuelled masterpiece Sympathy For The Devil

「ミックが曲を持って入ってきたが、それは非常にディラン風だった。それはバラードのようだった。『いやいや、考え直そう。もしビートを少し上げたらどうだろう?』」:ローリング・ストーンズがいかにして彼らの悪魔的でサンバに満ちた傑作「Sympathy For The Devil」を作り上げたか

分解して解説
Mick came in with a song, but it was very Dylan-esque. ミックが曲を持って入ってきたが、それは非常にディラン風だった。ミックという人が「曲」を持って「入ってきた」状況を表し、その曲がボブ・ディランのスタイルに似ていることを述べています。
It was like a ballad. それはバラードのようだった。前の文で触れられた「曲」が、具体的に「バラード」という音楽のジャンルに似ていることを説明しています。
‘No, no. Let’s rethink. 「いやいや、考え直そう。曲に対して再考を促す発言です。
What if we push the beat up a bit?’ もしビートを少し上げたらどうだろう?』曲の「ビート」を「少し」速くすることを提案しています。
How The Rolling Stones created their Satanic, samba-fuelled masterpiece Sympathy For The Devil ローリング・ストーンズがいかにして彼らの悪魔的でサンバに満ちた傑作「Sympathy For The Devil」を作り上げたか。ローリングストーンズというバンドが、「Sympathy For The Devil」という曲をどのように作成したかを説明しています。
熟語
push up 押し上げる、向上させる
a bit 少し
What if もし~ならどうだろうか
単語
Mick ミック(人名)
came 来た(comeの過去形)
in 中に、入って
with ~と一緒に、~を持って
a 一つの
song 歌、曲
but しかし
it それ
was ~だった(be動詞の過去形)
very とても、非常に
Dylan-esque ディラン風の、ボブ・ディランのような
like ~のような
ballad バラード(叙事歌、譚歌)
No いいえ
Let's ~しよう(let usの短縮形)
rethink 考え直す、再考する
What
if もし~ならば
we 私たち
push 押す、推進する
the その
beat ビート、拍子
up 上に、高く
How どのように
The その
Rolling ローリング(転がる)
Stones ストーンズ(石)
created 創造した(createの過去形)
their 彼らの
Satanic 悪魔的な
samba-fuelled サンバを燃料とした、サンバに満ちた
masterpiece 傑作
Sympathy 同情、共感
For ~のために
Devil 悪魔
1週間前