Going Over the Falls in a Barrel: Can Democracy Survive in America?

樽の中で滝を下る:アメリカで民主主義は生き残れるか?

分解して解説
Going Over the Falls 「滝を下る」という意味ですが、比喩的に「危険な状況に身を投じる」ことを表します。
in a Barrel 「樽の中で」という意味ですが、ここでは「無防備な状態で」というニュアンスが含まれます。
: コロンは、前の文に対する説明や例示を示します。
Can Democracy Survive 「民主主義は生き残ることができるか」という疑問文です。
in America? 「アメリカで」という場所を示します。
熟語
Going Over the Falls 滝を下る。危険な状況に身を投じることを意味します。
in a Barrel 樽の中で。無謀な方法で、という意味合いを含みます。
Can Democracy Survive 民主主義は生き残れるか。民主主義の存続に対する疑問を投げかけています。
in America? アメリカで?特定の場所における民主主義の状況を問うています。
単語
Going 行くこと。ここでは「〜すること」という動名詞として使われています。
Over 〜の上を。ここでは「超えて」という意味です。
the その。特定のものを指す定冠詞です。
Falls 滝。ここでは「滝を下る」という行為全体を指します。
in 〜の中に。場所や状態を示す前置詞です。
a 一つの。単数形を表す不定冠詞です。
Barrel 樽。ここでは「樽に乗って滝を下る」という状況を表します。
Can 〜できる。可能性や能力を示す助動詞です。
Democracy 民主主義。国民が政治に参加する政治体制です。
Survive 生き残る。存続するという意味の動詞です。
in 〜で。場所や状況を示す前置詞です。
America アメリカ。アメリカ合衆国を指します。
1ヶ月前