In ‘Friendship,’ Tim Robinson and Paul Rudd push cringe comedy to its breaking point

「友情」では、ティム・ロビンソンとポール・ラッドが不快コメディを限界まで押し上げる

分解して解説
In ‘Friendship,’ 「友情」という作品の中で、という意味です。'Friendship'は作品のタイトルを示しています。
Tim Robinson and Paul Rudd ティム・ロビンソンとポール・ラッドという2人の人物の名前です。おそらく、この作品の出演者または制作者です。
push cringe comedy 不快コメディを押し進める、という意味です。彼らが不快コメディというジャンルを追求していることを示唆します。
to its breaking point 限界点まで、という意味です。不快コメディを可能な限り極端な状態まで追求していることを示しています。
熟語
breaking point 限界点。耐えられなくなる点や、物事が壊れてしまう寸前の状態を指します。
cringe comedy 不快コメディ。見ていて恥ずかしくなったり、気まずくなったりするような状況を笑いに変えるコメディのジャンルです。
push ... to its breaking point ~を限界まで押し上げる。何かの能力や状態を、耐えられなくなる寸前まで高めることを意味します。
単語
In ~の中で、~において
Friendship 友情(ここでは作品名)
and そして
push 押す、推進する
cringe 身がすくむ、恥ずかしい
comedy コメディ、喜劇
to ~へ、~に
its それの
breaking 壊れる、限界の
point 点、時点
5ヶ月前