Fired again! Legendary classic rock band axes drummer only 2 weeks after letting him back in.

また解雇!伝説的なクラシックロックバンドが、再加入させてわずか2週間後にドラマーを解雇

分解して解説
Fired again! 「また解雇!」という意味で、以前にも解雇されたことがある人物が再び解雇されたことを強調しています。
Legendary classic rock band 「伝説的なクラシックロックバンド」を指します。
axes drummer 「ドラマーを解雇する」という意味で、axes は axe(斧)ではなく、動詞として使われています。
only 2 weeks after 「わずか2週間後に」という意味で、時間的な短さを強調しています。
letting him back in 「彼を戻した」という意味で、一度解雇したドラマーを再びバンドに迎え入れたことを表します。
熟語
Fired again! また解雇!:以前に解雇された人物が再び解雇されたことを強調する表現です。
Legendary classic rock band 伝説的なクラシックロックバンド:非常に有名で、長年にわたり人気のあるクラシックロック音楽を演奏するバンドを指します。
Axes drummer ドラマーを解雇する:バンドからドラマーを解雇することを意味します。ここでは「axes」は「解雇する」という動詞として使われています。
letting him back in 彼を戻すこと:一度解雇した人物を再び受け入れることを意味します。
単語
Fired ファイヤード:解雇された。
again アゲイン:再び、また。
Legendary レジェンダリー:伝説的な、非常に有名な。
classic クラシック:古典的な、定番の。
rock ロック:ロック音楽。
band バンド:音楽を演奏するグループ。
axes アクシーズ:解雇する(ここでは動詞)。
drummer ドラマー:ドラムを演奏する人。
only オンリー:たった~だけ、わずか。
2 ツー:2。
weeks ウィークス:週(複数形)。
after アフター:~の後に。
letting レッティング:許可する、させる(let の進行形)。
him ヒム:彼を。
back バック:戻って、後ろに。
in イン:中に、~で。
3ヶ月前