‘Everyone knew it but him’: Tiffany Trump’s father-in-law has seen role diminished since the transition

「誰もが知っていたが彼だけが知らなかった」:ティファニー・トランプの義父は移行以来、役割が縮小

分解して解説
‘Everyone knew it but him’ 「彼以外はみんな知っていた」という意味です。ある事実や状況が、特定の人物(ここでは「him」)を除いて、他の全員に知られていたことを強調しています。
Tiffany Trump’s father-in-law 「ティファニー・トランプの義父」を指します。ティファニー・トランプの配偶者の父親、つまり彼女の義理の父親のことです。
has seen role diminished 「役割が縮小したのを見てきた」という意味です。彼(ティファニー・トランプの義父)の役割や影響力が以前よりも小さくなったことを示しています。
since the transition 「移行以来」という意味です。ある変化や移行(例えば、政権交代、組織再編など)が発生してからの期間を示します。
熟語
everyone knew it but him 彼以外はみんな知っていた
role diminished 役割が縮小
since the transition 移行後
father-in-law 義理の父
単語
Everyone 誰もが、皆
knew 知っていた(knowの過去形)
it それ
but ~を除いて
him 彼を
Tiffany ティファニー(人名)
Trump’s トランプの(所有格)
father-in-law 義父
has ~を持っている(ここでは完了形を作る助動詞)
seen 見た(seeの過去分詞)
role 役割
diminished 減少した、縮小した
since ~以来
the その
transition 移行
3ヶ月前