Under-Fire Thai Government to Push Ahead With Cabinet Reshuffle

批判にさらされているタイ政府は、内閣改造を推し進める

分解して解説
Under-Fire Thai Government 「批判にさらされているタイ政府」という意味です。政府が何らかの理由で強い批判を受けている状況を示しています。
to Push Ahead With 「~を推し進める」という意味です。ここでは、内閣改造を積極的に進めるという意志を表しています。
Cabinet Reshuffle 「内閣改造」という意味です。大臣などのメンバーを入れ替えることを指します。
熟語
Under-Fire 「非難を浴びている」「批判にさらされている」という意味です。ここでは、タイ政府が批判にさらされている状況を表しています。
Push Ahead With 「~を推し進める」「~を強行する」という意味です。ここでは、内閣改造を推し進めるという政府の強い意志を表しています。
Cabinet Reshuffle 「内閣改造」という意味です。内閣のメンバーを入れ替えることを指します。
to push ahead with 〜を推し進める、〜を強行する。困難や反対があるにもかかわらず、計画や行動を実行することを意味します。
単語
Under-Fire 「批判を受けている」「非難されている」という意味です。
Thai 「タイの」「タイに関する」という意味です。
Government 「政府」という意味です。
to (不定詞を作る)「~するために」という意味です。
Push 「押す」「推進する」という意味ですが、ここでは「推し進める」という意味で使われています。
Ahead 「前へ」「先に」という意味ですが、ここでは「推し進める」を強調する意味で使われています。
With 「~と一緒に」「~を用いて」という意味ですが、ここでは「~に関して」という意味合いで使われています。
Cabinet 「内閣」という意味です。
Reshuffle 「改造」「刷新」という意味です。ここでは内閣のメンバーを入れ替えることを指します。
2週間前