Mauricio Pochettino’s US honeymoon is over, but it’s not time to panic

マウリシオ・ポチェッティーノの米国での蜜月は終わったが、パニックになる時ではない。

分解して解説
Mauricio Pochettino’s マウリシオ・ポチェッティーノという人物の、という意味です。
US honeymoon アメリカ(US)での蜜月(honeymoon)期間を指します。新しい環境で、特に最初は好意的に迎えられる期間を指す比喩的な表現です。
is over 終わった、という意味です。蜜月期間が終わったことを示します。
but it’s not time to panic しかし、パニックになる時ではない、という意味です。状況が悪化したとしても、まだ過剰に反応するべきではないというニュアンスが含まれています。
熟語
honeymoon is over 蜜月期間が終わった、という意味です。新しい環境での好意的な期間が終わったことを示唆します。
it’s not time to panic パニックになる時ではない、という意味です。まだ悲観的になる段階ではないということを示唆します。
US honeymoon is over 米国での蜜月は終わった
not time to panic パニックになる時ではない
単語
’s ~の(所有格)
US アメリカ合衆国(United States)
honeymoon 蜜月(新婚旅行)、ここでは新しい環境での好意的な期間を指す比喩
is ~は(be動詞)
over 終わった
but しかし
it’s それは(it isの短縮形)
not ~ではない
time 時、時間
to ~するために
panic パニックになる、狼狽する
4週間前