Crowd jeers Hageman at tense Laramie town hall. She calls them ‘hysterical.’
ヘイジマンが緊張したララミーのタウンホール集会でブーイングを浴びる。彼女は彼らを「ヒステリックだ」と呼ぶ。
分解して解説
Crowd
「群衆」または「聴衆」を指します。ここでは、ララミーのタウンホール集会に集まった人々を指します。
jeers
Hageman
「ヘイジマンにブーイングする」という意味です。群衆がヘイジマン氏に対して不満や反対意見を表明していることを示しています。
at
tense
Laramie
town
hall
「緊張したララミーのタウンホール集会で」という意味です。集会の雰囲気が緊迫していることを示しています。
She
calls
them
‘hysterical.’
「彼女は彼らを『ヒステリックだ』と呼ぶ」という意味です。ヘイジマン氏が集会でブーイングをした人々を批判的に表現していることを示しています。
熟語
town
hall
タウンホール:地方自治体などが主催する住民集会。ここでは、ヘイジマン氏が参加者と直接対話する形式の集会を指します。
calls
them
彼らを~と呼ぶ:ここでは、集会参加者、つまりブーイングをした人々を指しています。
jeers
at
~にブーイングを浴びせる。公の場で不満や反対意見を大声で表明すること。
単語
jeers
ブーイングする:不満や嘲笑の声をあげる。
Hageman
ヘイジマン:人名(ここでは女性)。
tense
緊張した:張り詰めた。
Laramie
ララミー:地名。
hall
ホール:集会所。
calls
呼ぶ:〜と名付ける。
them
彼ら:ここでは群衆を指す。
hysterical
ヒステリックな:感情的に過剰な。
4週間前