Fyre Festival's embattled founder is selling the brand: 'It's time to pass the torch'

苦境に立たされているFyre Festivalの創設者がブランドを売却:「トーチを渡す時が来た」

分解して解説
Fyre フェスティバルの名前の一部です。
Festival's フェスティバルの
embattled 「苦境に立たされた」という意味です。
founder 「創設者」を意味します。
is 「〜である」というbe動詞です。
selling 「売っている」という意味です。
the 「その」という意味です。
brand 「ブランド」を意味します。
It's 「それは〜です」の短縮形です。
time 「時間」を意味します。
to 「〜するために」という意味です。
pass 「渡す」という意味です。
the 「その」という意味です。
torch 「たいまつ」を意味しますが、ここでは比喩的に「責任」や「権限」を意味します。
熟語
Embattled founder 苦境に立たされている創設者。多くの問題や困難に直面している状態を指します。
Pass the torch 「たいまつを渡す」という比喩的な表現で、責任や権限を次の人に引き継ぐという意味です。
Fyre Festival 2017年にバハマで開催される予定だったが、ずさんな準備や運営により失敗に終わった音楽フェスティバル。
It's time to pass the torch ブランドを売却することを示す。
単語
Fyre ファイア(フェスティバルの名前の一部)
Festival's フェスティバルの
Embattled 苦境に立たされた
Founder 創設者
Is ~である
Selling 売っている
Brand ブランド
It's それは~です
Time 時間
To ~するために
Pass 渡す
Torch たいまつ
NPR
2ヶ月前