The Beatles biopic is being brought to us by a trio of white men – how boringly predictable

ビートルズの伝記映画が、3人の白人男性によって制作されることになった。なんとつまらなく、予想通りな展開だろう。

分解して解説
The Beatles biopic ザ・ビートルズの伝記映画
is being brought to us 私たちにもたらされている(制作されている)
by a trio of white men 3人組の白人男性によって
how boringly predictable いかに退屈で予想通りか(皮肉を込めた表現)
熟語
brought to us by ~によって私たちにもたらされる、~によって制作される
how boringly predictable なんてつまらなく予想通りなんだろう(皮肉を込めた表現)
trio of 3人組の
単語
The 特定のものを指す定冠詞。ここでは「ザ・ビートルズ」を指します。
Beatles ビートルズ。有名なイギリスのロックバンドの名前です。
biopic 伝記映画。実在の人物の生涯を描いた映画のことです。
is be動詞。ここでは「~である」という意味です。
being 進行形を作るための助動詞。
brought bring(持ってくる、もたらす)の過去分詞。ここでは「制作される」という意味で使われています。
to 前置詞。「~へ」という意味。
us 私たち。ここでは映画の観客や世間一般を指します。
by 前置詞。「~によって」という意味。
a 不定冠詞。ここでは「3人組の」という意味で使われています。
trio 3人組。
of 前置詞。「~の」という意味。
white 白い、白人の。
men 男性たち。man(男性)の複数形。
how なんて~だろう。ここでは「いかに」という意味で、驚きや皮肉を表すために使われています。
boringly 退屈に。副詞。
predictable 予想可能な、予測通りの。
3ヶ月前