Nikki Glaser Says Timothée Chalamet Almost Skipped Golden Globes Monologue So He Wouldn’t “Have to Deal” With Being Roasted: “I Get It”

ニッキー・グレイザーは、ティモシー・シャラメがゴールデングローブ賞のモノローグを、からかわれるのを「避けるため」にほとんどスキップしようとしたと語る:「理解できるわ」

分解して解説
Nikki Glaser ニッキー・グレイザーというコメディアンの名前です。
Says 「言う」という意味です。ニッキー・グレイザーが何かを語ったことを示します。
Timothée Chalamet ティモシー・シャラメという俳優の名前です。
Almost Skipped 「ほとんどスキップした」という意味です。危うく省略するところだった、という意味合いです。
Golden Globes Monologue 「ゴールデングローブ賞のモノローグ」という意味です。ゴールデングローブ賞で行われるスピーチを指します。
So He Wouldn’t “Have to Deal” 「彼が『対処しなければならない』ことがないように」という意味です。何か困難な状況や問題に対応する必要がないように、という意味合いです。
With Being Roasted 「からかわれること」という意味です。公の場でユーモラスに批判または嘲笑されることを指します。
“I Get It” 「理解できるわ」という意味です。相手の気持ちや状況を理解していることを示すフレーズです。
熟語
have to deal with 対処しなければならない:何か困難な状況や問題に対応する必要があること。
being roasted からかわれること:公の場でユーモラスに批判または嘲笑されること。
I get it 理解できるわ:相手の気持ちや状況を理解していることを示す。
almost skipped ほとんどスキップした:もう少しで省略するところだった、という意味です。
単語
Says 言う:述べる。
Almost ほとんど:ほぼ。
Skipped スキップした:省略した、飛ばした。
Monologue モノローグ:独白。
So それで:〜のために。
He 彼:ここではティモシー・シャラメを指す。
Wouldn’t 〜ないだろう:would notの短縮形。
Deal 対処する:対応する。
With 〜と:〜に関して。
Being 〜されること:〜の状態。
Roasted からかわれる:ユーモラスに批判される。
I 私:ここではニッキー・グレイザーを指す。
Get 理解する:わかる。
It それ:ここでは、ティモシー・シャラメがモノローグをスキップした理由を指す。
2ヶ月前