Nikki Glaser Says Timothée Chalamet Almost Skipped Golden Globes Monologue So He Wouldn’t “Have to Deal” With Being Roasted: “I Get It”
ニッキー・グレイザーは、ティモシー・シャラメがゴールデングローブ賞のモノローグを、からかわれるのを「避けるため」にほとんどスキップしようとしたと語る:「理解できるわ」
分解して解説
Nikki
Glaser
ニッキー・グレイザーというコメディアンの名前です。
Says
「言う」という意味です。ニッキー・グレイザーが何かを語ったことを示します。
Timothée
Chalamet
ティモシー・シャラメという俳優の名前です。
Almost
Skipped
「ほとんどスキップした」という意味です。危うく省略するところだった、という意味合いです。
Golden
Globes
Monologue
「ゴールデングローブ賞のモノローグ」という意味です。ゴールデングローブ賞で行われるスピーチを指します。
So
He
Wouldn’t
“Have
to
Deal”
「彼が『対処しなければならない』ことがないように」という意味です。何か困難な状況や問題に対応する必要がないように、という意味合いです。
“I
Get
It”
「理解できるわ」という意味です。相手の気持ちや状況を理解していることを示すフレーズです。
熟語
I
get
it
理解できるわ:相手の気持ちや状況を理解していることを示す。
almost
skipped
ほとんどスキップした:もう少しで省略するところだった、という意味です。
単語
Says
言う:述べる。
Skipped
スキップした:省略した、飛ばした。
Wouldn’t
〜ないだろう:would notの短縮形。
It
それ:ここでは、ティモシー・シャラメがモノローグをスキップした理由を指す。
2ヶ月前