Israeli attacks kill 140 in Gaza in 24 hours, medics say, as focus shifts to Iran

イスラエル軍の攻撃によりガザで24時間に140人が死亡、医療関係者が発表。焦点はイランへ。

分解して解説
Israeli attacks 「イスラエル軍の攻撃」を指します。
kill 140 in Gaza 「ガザで140人を殺害する」という意味です。攻撃によって多数の死者が出たことを示します。
in 24 hours 「24時間以内に」という意味です。短時間で多数の死者が出たことを強調しています。
medics say 「医療関係者が言うには」という意味です。情報の出所が医療関係者であることを示しています。
as focus shifts to Iran 「焦点がイランに移るにつれて」という意味です。事件の背景や今後の展開において、イランが重要な役割を果たす可能性を示唆しています。
熟語
shifts to 「〜に移行する」「〜に焦点が移る」という意味です。関心の中心が別の対象に移ることを指します。
Israeli attacks 「イスラエルの攻撃」という意味です。イスラエル軍による攻撃を指します。
medics say 「医療関係者が言うには」という意味です。医療従事者の証言や発表であることを示します。
focus shifts to 「焦点が〜に移る」という意味です。関心の中心が別の対象に移ることを示します。
単語
Israeli 「イスラエルの」という意味です。
attacks 「攻撃」という意味です。
kill 「殺す」という意味です。
140 「140」という数字です。
Gaza 「ガザ」という地名です。
24 「24」という数字です。
hours 「時間」という意味です。
medics 「医療関係者」という意味です。
say 「言う」という意味です。
as 「〜につれて」という意味の接続詞です。
focus 「焦点」という意味です。
shifts 「移る」という意味です。
to 「〜へ」という意味の前置詞です。
Iran 「イラン」という国名です。
3週間前