Abrego Garcia is back in US, but government is stonewalling merits contempt inquiry, court filing says

アブレゴ・ガルシアは米国に戻ったが、政府は法廷提出書類で、メリット軽視の調査を妨害していると述べている

分解して解説
Abrego Garcia is back in US 「アブレゴ・ガルシアは米国に戻った」という意味です。ある人物(アブレゴ・ガルシア)がアメリカ合衆国に帰国したことを示します。
but government is stonewalling merits contempt inquiry 「しかし政府は、メリット軽視の調査を妨害している」という意味です。政府がある調査(merits contempt inquiry)を意図的に遅らせたり、妨害したりしていることを示唆しています。
court filing says 「法廷提出書類が述べている」という意味で、上記の主張(政府が調査を妨害している)が、法廷に提出された文書の中で述べられていることを示します。
熟語
is back 戻ってきた、帰ってきた
contempt inquiry 軽蔑調査
court filing 裁判所提出書類
単語
is be動詞で、「~である」という意味です。
back 副詞で、「戻って」「帰って」という意味です。
in 前置詞で、「~に」「~の中に」という意味です。場所を示す際に使われます。
US アメリカ合衆国(United States)の略称です。
but 接続詞で、「しかし」「だが」という意味です。
government 名詞で、「政府」という意味です。
stonewalling 動詞で、「妨害する」「阻止する」という意味です。
merits 名詞で、「メリット」「長所」という意味です。
contempt 名詞で、「軽蔑」「侮辱」という意味です。
inquiry 名詞で、「調査」「 inquiry」という意味です。
court 名詞で、「裁判所」「法廷」という意味です。
filing 名詞で、「提出書類」「ファイル」という意味です。
says 動詞で、「言う」「述べる」という意味です。
1ヶ月前