I Took My Daughter To See Snow White, And I Finally Understand Why Disney Live-Action Remakes Are A Thing

娘と白雪姫を見に行き、ディズニーの実写リメイクがなぜ存在するのか、ついに理解できた。

分解して解説
I 「私」という人を指します。
Took My Daughter To See Snow White 「私の娘を白雪姫を見に連れて行った」という行動を表します。
And 前の文と後の文を繋ぐ接続詞です。
I Finally Understand 「私はついに理解した」という状態を表します。
Why Disney Live-Action Remakes Are A Thing 「なぜディズニーの実写リメイクが流行っているのか」という理由を指します。
熟語
are a thing 「流行している」「存在する理由がある」という意味。ここでは、ディズニーの実写リメイクがなぜ作られるのか理解できた、というニュアンス。
live-action 「実写」という意味。アニメやCGではなく、実際に人が演じる映画やドラマのこと。
Took My Daughter To See 「娘を〜に見に行った」という意味。
Finally Understand 「ついに理解できた」という意味。
単語
Took 連れて行った (takeの過去形)
My 私の
Daughter
To 〜へ (方向を示す)
See 見る
And そして
Finally ついに
Understand 理解する
Why なぜ
Disney ディズニー
Live-Action 実写の
Remakes リメイク作品
Are 〜である (be動詞)
3週間前