Review: The silly techno-thriller 'Drop' isn't quite Hitchcock. Call it 'Strangers on a Text Chain'

レビュー:ばかげたテクノスリラー「ドロップ」はヒッチコックではない。「テキストチェーン上の見知らぬ人々」とでも呼ぼうか

分解して解説
Review: 「レビュー:」映画や作品の評価や批評の導入部分です。
The silly techno-thriller 'Drop' 「ばかげたテクノスリラー『ドロップ』」映画のジャンルとタイトルを指します。sillyは「ばかげた」、techno-thrillerは「テクノロジーを題材としたスリラー」を意味します。
isn't quite Hitchcock. 「ヒッチコックとは言えない」映画がアルフレッド・ヒッチコック監督の作品のようではないことを示唆しています。quiteは「完全に~ではない」という意味です。
Call it 'Strangers on a Text Chain' 「『テキストチェーン上の見知らぬ人々』とでも呼ぼうか」映画の内容を別のタイトルで表現しようとする試みです。Call itは「~と呼ぶ」という意味です。
熟語
techno-thriller テクノロジーをテーマにしたスリラー作品のことです。
Call it 「~と呼ぼう」という意味で、ここでは映画の新しい呼び方を提案しています。
isn't quite 「完全には~ではない」という意味です。
on a Text Chain 「テキストチェーン上で」という意味です。
単語
Review レビュー:批評、評価
The The:定冠詞、特定のものを指す
silly silly:ばかげた、くだらない
techno-thriller techno-thriller:テクノスリラー、科学技術を題材にしたスリラー
Drop Drop:ドロップ、映画のタイトル
isn't isn't:is notの短縮形、~ではない
quite quite:完全に、正確に
Hitchcock Hitchcock:ヒッチコック、有名な映画監督の名前
Call Call:呼ぶ、名付ける
it it:それ
Strangers Strangers:見知らぬ人々
on on:~の上に、~に関して
a a:不定冠詞、一つの
Text Text:テキスト、文字
Chain Chain:チェーン、連鎖
3ヶ月前