Ibrahim Ali Khan defends Nadaaniyan; admits to threatening Pakistani critic over nose jab: ‘It was below-the-belt’

イブラヒム・アリ・カーンは自身の「軽率さ」を擁護し、鼻に対する侮辱についてパキスタンの評論家を脅迫したことを認め、「度が過ぎた」と語った

分解して解説
Ibrahim Ali Khan 人名です。
defends Nadaaniyan 「Nadaaniyan」という行為または発言を擁護していることを意味します。 Nadaaniyanは、文脈から軽率さ、無分別さのような意味合いです。
admits to threatening Pakistani critic over nose jab パキスタンの評論家を鼻の侮辱について脅迫したことを認めた、という意味です。
‘It was below-the-belt’ 「それは度が過ぎた」という意味です。自身の行為を批判的に評価していることを示しています。
熟語
admits to ~を認めるという意味です。
below-the-belt 「卑怯な」「度が過ぎた」という意味です。ボクシングでベルトラインより下を攻撃することが反則であることから来ています。
単語
Ibrahim イブラヒム(人名)
Ali アリ(人名)
Khan カーン(人名)
defends 擁護する
Nadaaniyan 軽率さ(行為または発言)
admits 認める
to ~することを
threatening 脅迫すること
Pakistani パキスタンの
critic 評論家
over ~について
It それは
was ~だった
below-the-belt 卑怯な、度が過ぎた
4日前