Ibrahim Ali Khan defends Nadaaniyan; admits to threatening Pakistani critic over nose jab: ‘It was below-the-belt’
イブラヒム・アリ・カーンは自身の「軽率さ」を擁護し、鼻に対する侮辱についてパキスタンの評論家を脅迫したことを認め、「度が過ぎた」と語った
分解して解説
Ibrahim
Ali
Khan
人名です。
defends
Nadaaniyan
「Nadaaniyan」という行為または発言を擁護していることを意味します。 Nadaaniyanは、文脈から軽率さ、無分別さのような意味合いです。
admits
to
threatening
Pakistani
critic
over
nose
jab
パキスタンの評論家を鼻の侮辱について脅迫したことを認めた、という意味です。
‘It
was
below-the-belt’
「それは度が過ぎた」という意味です。自身の行為を批判的に評価していることを示しています。
熟語
below-the-belt
「卑怯な」「度が過ぎた」という意味です。ボクシングでベルトラインより下を攻撃することが反則であることから来ています。
単語
Ibrahim
イブラヒム(人名)
Ali
アリ(人名)
Khan
カーン(人名)
defends
擁護する
Nadaaniyan
軽率さ(行為または発言)
admits
認める
threatening
脅迫すること
Pakistani
パキスタンの
critic
評論家
below-the-belt
卑怯な、度が過ぎた
4日前