“We had a barney and I said, ‘Oh, eff you!’ I think George played bass.” When Paul McCartney stormed out of a Beatles session, George Harrison was the glue that held it all together

私たちは口論になり、私は「ああ、くそっ!」と言いました。ジョージはベースを弾いていたと思います。ポール・マッカートニーがビートルズのセッションから飛び出した時、ジョージ・ハリスンは皆をまとめる接着剤のような存在でした。

分解して解説
We had a barney 私たちは口論をしました。「we」は話者を含むグループ、「had a barney」は「口論をした」という意味です。
and I said, ‘Oh, eff you!’ そして私は「ああ、くそっ!」と言いました。「I」は話者自身、「said」は「言った」、「Oh, eff you!」は怒りや軽蔑を表す表現です。
I think George played bass. 私はジョージがベースを弾いていたと思います。「I think」は推測を表し、「George」は人名、「played bass」は「ベースを演奏した」という意味です。
When Paul McCartney stormed out of a Beatles session, ポール・マッカートニーがビートルズのセッションから飛び出した時。「When」は時を表す接続詞、「Paul McCartney」は人名、「stormed out」は「激怒して出て行った」、「Beatles session」は「ビートルズのセッション」を意味します。
George Harrison was the glue that held it all together ジョージ・ハリスンは皆をまとめる接着剤のような存在でした。「George Harrison」は人名、「was the glue」は「接着剤のような存在だった」、「held it all together」は「全体をまとめた」という意味です。
熟語
stormed out 激怒して出て行った、怒って立ち去った
held it all together 全体をまとめた、崩壊しないように支えた
単語
We 私たち
had 持っていた、行った
a 一つの
barney 口論
and そして
I
said 言った
Oh ああ
eff くそ
you あなた
think 思う
George ジョージ(人名)
played 演奏した
bass ベース
When ~の時
Paul ポール(人名)
McCartney マッカートニー(人名)
stormed 荒れ狂った
out 外へ
of ~の
Beatles ビートルズ(バンド名)
session セッション
Harrison ハリスン(人名)
was ~だった
the その
glue 接着剤
that ~であるもの
held 保持した
it それ
all すべて
together 一緒に
3週間前