​Before bitterness engulfed them – this was Pink Floyd at their experimental zenith

苦味が彼らを飲み込む前、これはピンク・フロイドが実験的絶頂期を迎えていた頃だった

分解して解説
Before bitterness engulfed them 苦味が彼らを飲み込む前:バンド内の人間関係が悪化し、苦い感情が支配するようになる前の状態を指します。
this was Pink Floyd これはピンク・フロイドだった:ある特定の時期のピンク・フロイドを指しています。
at their experimental zenith 彼らの実験的絶頂期に:バンドが最も創造的で、革新的な音楽を生み出していた時期を指します。
熟語
engulfed them 「彼らを飲み込む」とは、ここでは比喩的に、苦味がバンドを支配するようになることを意味しています。
experimental zenith 「実験的絶頂期」とは、バンドが最も創造的で、新しい音楽的試みに積極的に取り組んでいた時期を指します。
this was これは~だった。
単語
Before ~の前に:時間的な前後関係を示す接続詞です。
bitterness 苦味:ここでは比喩的に、恨みや辛辣な感情を指します。
engulfed 飲み込んだ:完全に覆い隠す、圧倒するという意味です。
them 彼らを:ここではPink Floydのメンバーを指します。
this これ:後に続く内容を指し示す指示代名詞です。
was ~だった:過去の状態を示すbe動詞です。
at ~に:場所や時点を示す前置詞です。
their 彼らの:Pink Floydのメンバーを指す所有格です。
experimental 実験的な:新しい試みや革新的なことを行うという意味です。
zenith 絶頂:最高点、頂点という意味です。
3ヶ月前