Bowen Yang says there was 'no hesitation' to bare it all for Wedding Banquet nude scene: 'It just felt so integral'
ボーウェン・ヤンは、ウェディング・バンケットのヌードシーンのために全てをさらけ出すことに「ためらいはなかった」と言っています:「それは不可欠だと感じたからです」。
分解して解説
Bowen
Yang
「ボーウェン・ヤン」という人物の名前です。
says
「~と言う」という動詞です。
there was
'no
hesitation'
「ためらいがなかった」という意味です。過去の出来事を指しています。
'It
just
felt
so
integral'
「それはただ不可欠だと感じた」という意味の引用文です。彼の心情を表しています。
熟語
no
hesitation
「ためらいがない」という意味です。躊躇することなく、すぐに決断したり行動したりすることを表します。
bare
it
all
「全てをさらけ出す」という意味です。文字通りには裸になることですが、比喩的には秘密や感情を全て打ち明けることを指します。この文脈では、文字通りの意味で使用されています。
felt
so
integral
「とても不可欠だと感じた」という意味です。何かが全体にとって必要不可欠な部分であると感じることを表します。
単語
Bowen
「ボーウェン」:人名です。
Yang
「ヤン」:人名です。
says
「セイズ」:言う、述べる、という意味の動詞です。
there
「ゼア」:そこに、という意味ですが、ここでは存在を表す構文の一部です。
was
「ワズ」:~だった、という意味のbe動詞の過去形です。
to
「トゥ」:~へ、~のために、という意味の前置詞または不定詞の印です。
bare
「ベア」:裸の、むき出しの、という意味です。
for
「フォー」:~のために、という意味の前置詞です。
scene
「シーン」:場面、シーン、という意味です。
just
「ジャスト」:ただ、単に、という意味です。
felt
「フェルト」:感じる、という意味の動詞feelの過去形です。
2ヶ月前