Bowen Yang says there was 'no hesitation' to bare it all for Wedding Banquet nude scene: 'It just felt so integral'

ボーウェン・ヤンは、ウェディング・バンケットのヌードシーンのために全てをさらけ出すことに「ためらいはなかった」と言っています:「それは不可欠だと感じたからです」。

分解して解説
Bowen Yang 「ボーウェン・ヤン」という人物の名前です。
says 「~と言う」という動詞です。
there was 'no hesitation' 「ためらいがなかった」という意味です。過去の出来事を指しています。
to bare it all 「全てをさらけ出す」という意味の不定詞句です。目的を表しています。
for Wedding Banquet nude scene 「ウェディング・バンケットのヌードシーンのために」という意味です。
'It just felt so integral' 「それはただ不可欠だと感じた」という意味の引用文です。彼の心情を表しています。
熟語
no hesitation 「ためらいがない」という意味です。躊躇することなく、すぐに決断したり行動したりすることを表します。
bare it all 「全てをさらけ出す」という意味です。文字通りには裸になることですが、比喩的には秘密や感情を全て打ち明けることを指します。この文脈では、文字通りの意味で使用されています。
felt so integral 「とても不可欠だと感じた」という意味です。何かが全体にとって必要不可欠な部分であると感じることを表します。
Wedding Banquet 映画のタイトルです。 結婚披露宴という意味です。
単語
Bowen 「ボーウェン」:人名です。
Yang 「ヤン」:人名です。
says 「セイズ」:言う、述べる、という意味の動詞です。
there 「ゼア」:そこに、という意味ですが、ここでは存在を表す構文の一部です。
was 「ワズ」:~だった、という意味のbe動詞の過去形です。
no 「ノー」:いいえ、~ない、という意味です。
hesitation 「ヘジテーション」:ためらい、躊躇、という意味です。
to 「トゥ」:~へ、~のために、という意味の前置詞または不定詞の印です。
bare 「ベア」:裸の、むき出しの、という意味です。
it 「イット」:それ、という意味の代名詞です。
all 「オール」:全て、という意味です。
for 「フォー」:~のために、という意味の前置詞です。
Wedding 「ウェディング」:結婚、結婚式の、という意味です。
Banquet 「バンケット」:宴会、祝宴、という意味です。
nude 「ヌード」:裸の、という意味です。
scene 「シーン」:場面、シーン、という意味です。
It 「イット」:それ、という意味の代名詞です。
just 「ジャスト」:ただ、単に、という意味です。
felt 「フェルト」:感じる、という意味の動詞feelの過去形です。
so 「ソー」:とても、非常に、という意味です。
integral 「インテグラル」:不可欠な、必須の、という意味です。
2ヶ月前