In Trump’s America, the shooting of a journalist is not a one-off. Press freedom itself is under attack
トランプのアメリカでは、ジャーナリストの銃撃は一過性のものではない。報道の自由そのものが攻撃を受けている。
分解して解説
In
Trump’s
America
「トランプのアメリカでは」は、ドナルド・トランプ大統領が政権を担うアメリカの状況を指します。
is not
a
one-off
「一過性のものではない」は、そのような事件が単発的なものではなく、繰り返し起こる可能性があることを意味します。
熟語
one-off
一回限りのこと。(one-off は「一度きりの」「単発の」という意味です。)
under
attack
攻撃を受けている。(under attack は「攻撃を受けている」という意味です。)
In
Trump’s
America
トランプ大統領の時代のアメリカ。(in は時代や場所を表す前置詞です。)
単語
In
〜では:ここでは「〜において」という意味の前置詞
Trump’s
トランプの:ドナルド・トランプ大統領の
one-off
一過性:一度きりのこと
under
〜の下に:ここでは「〜の状態にある」という意味の前置詞
1ヶ月前