In Trump’s America, the shooting of a journalist is not a one-off. Press freedom itself is under attack

トランプのアメリカでは、ジャーナリストの銃撃は一過性のものではない。報道の自由そのものが攻撃を受けている。

分解して解説
In Trump’s America 「トランプのアメリカでは」は、ドナルド・トランプ大統領が政権を担うアメリカの状況を指します。
the shooting of a journalist 「ジャーナリストの銃撃」は、ジャーナリストが銃で撃たれる事件を指します。
is not a one-off 「一過性のものではない」は、そのような事件が単発的なものではなく、繰り返し起こる可能性があることを意味します。
Press freedom itself 「報道の自由そのもの」は、報道機関が自由に情報を収集し、報道する権利を指します。
is under attack 「攻撃を受けている」は、報道の自由が脅かされている状況を表します。
熟語
one-off 一回限りのこと。(one-off は「一度きりの」「単発の」という意味です。)
under attack 攻撃を受けている。(under attack は「攻撃を受けている」という意味です。)
Press freedom 報道の自由。(press は「報道機関」を意味します。)
In Trump’s America トランプ大統領の時代のアメリカ。(in は時代や場所を表す前置詞です。)
単語
In 〜では:ここでは「〜において」という意味の前置詞
Trump’s トランプの:ドナルド・トランプ大統領の
America アメリカ:アメリカ合衆国
the その:特定のものを指す定冠詞
shooting 銃撃:銃で撃つ行為
of 〜の:所属や関連を示す前置詞
journalist ジャーナリスト:報道記者
not 〜ない:否定を表す副詞
one-off 一過性:一度きりのこと
Press 報道:報道機関
freedom 自由:束縛や制限がないこと
itself それ自体:〜自身
under 〜の下に:ここでは「〜の状態にある」という意味の前置詞
attack 攻撃:攻撃されること
1ヶ月前