Larry David mocks Bill Maher's dinner with Trump in an op-ed for The New York Times

ラリー・デビッドがニューヨーク・タイムズの意見広告で、ビル・マーがトランプと夕食を共にしたことを嘲笑

分解して解説
Larry David 「ラリー・デビッド」という人物の名前です。
mocks 「嘲笑する」という意味です。ここでは、ラリー・デビッドがビル・マーの行動をからかうことを指します。
Bill Maher's dinner 「ビル・マーの夕食」という意味です。ビル・マーが誰かと夕食を共にしたことを指します。
with 「~と」という意味です。ここでは、ビル・マーがトランプと夕食を共にしたことを示します。
Trump 「トランプ」という人物の名前です。ドナルド・トランプ前大統領を指します。
in 「~で」という意味です。
an op-ed 「意見広告」という意味です。新聞や雑誌に掲載される、特定のテーマに関する意見を述べた記事を指します。
for 「~のために」という意味ですが、ここでは「~に掲載された」という意味合いで使われています。
The New York Times 「ニューヨーク・タイムズ」という新聞の名前です。
熟語
op-ed 意見広告:新聞や雑誌で、特定のテーマについて意見を表明する記事のことです。
dinner with ~と夕食:誰かと一緒に夕食をとることです。
in an op-ed 意見広告で:意見広告という形式の記事でという意味です。
単語
Larry ラリー
David デビッド
mocks 嘲笑する
Bill ビル
Maher's マーの
dinner 夕食
with ~と
Trump トランプ
in ~で
an 一つの
op-ed 意見広告
for ~のために
The その
New 新しい
York ニューヨーク
Times タイムズ
2ヶ月前