‘A huge blow’: USDA cuts threaten to throw Wisconsin’s local food supply into disarray

「大打撃」:USDA(米国農務省)の削減により、ウィスコンシン州の地元食料供給が混乱する恐れ

分解して解説
A huge blow 「大打撃」:USDAの削減がウィスコンシン州の地元食料供給を混乱させるという事態に対する強い懸念や批判を表しています。
USDA cuts threaten USDA(米国農務省)の予算削減が~を脅かす
to throw Wisconsin’s local food supply into disarray ウィスコンシン州の地元食料供給を混乱に陥れることを意味します。
熟語
throw ... into disarray ~を混乱に陥れる
local food supply 地元の食料供給
huge blow 大打撃
cuts threaten 削減が脅かす
単語
A 不定冠詞。ここでは特定のものを指すのではなく、一般的な「一つの」という意味合いです。
huge 「巨大な」「莫大な」という意味で、ここではUSDAの削減がもたらす影響の大きさを強調しています。
blow 「打撃」「衝撃」という意味で、ここではUSDAの削減がウィスコンシン州の地元食料供給に与える悪影響を指しています。
USDA United States Department of Agricultureの略で、米国農務省のことです。
cuts 「削減」という意味で、ここではUSDAの予算や支援の削減を指しています。
threaten 「脅かす」という意味で、ここではUSDAの削減がウィスコンシン州の地元食料供給を危険にさらすことを示唆しています。
to 不定詞を作るためのtoです。
throw 「投げる」という意味ですが、ここでは「~の状態にする」という意味合いで使われています。
Wisconsin’s ウィスコンシン州の、という意味です。所有格を表しています。
local 「地元の」という意味で、ここではウィスコンシン州内で生産・供給される食品を指しています。
food 「食料」「食品」という意味です。
supply 「供給」という意味で、ここでは食料の供給体制や供給量を指しています。
into 「~の中に」という意味で、ここでは「disarray(混乱)」という状態の中に入れることを表しています。
disarray 「混乱」「乱雑」という意味で、ここではウィスコンシン州の地元食料供給が混乱した状態になることを指しています。
CNN
3週間前